France will not ratify the European Union Charter on Regional and Minority Languages, although the country originally signed it back in 1999. Today, the French Culture
Minister Christine Albanel has clarified that the charter is contrary to her nation's principles and that it would be difficult and costly to apply. So much for the EU’s proud statements “Languages: Europe’s asset” in English or “La richesse de l’Europe” in French.
Among the French citizens who will not see any improvement of the status of their language, are the Catalan speakers of Catalunya Nord, but, after all, they need not worry, since there is a thriving Catalan culture on this side of the state border. For Occitan (langue d'Oc) the situation looks much worse. There still are an estimated 610.000 native speakers of the language, but the number is steadily declining. Christine Albanel promises to seek alternative ways to support regional languages for the sake of “French diversity”. Let us hope she manages to change the current trends, before the Val d’Aran (Aranese is a kind of Occitan and official language in one province of Catalonia thus, yet again, on the Spanish side of the border) becomes its only remaining stronghold.
- - -
Com podem llegir a Avui, la ministra francesa de Cultura, la Christine Albanel, va explicar les raons perquè el govern francès no va ratificar la Carta Europea de Llengües Regionals o Minoritàries. Va “assenyalar que l'idioma 'nacional' segueix tenint un paper simbòlic i un rol 'insubstituïble'". No cal subrattllar que es tracta del francès, no de cap altra llengua. Pot ser que encara falti molt treball per defendre la llengua catalana, però si comparo la situació d’aquí amb la de Catalunya Nord, diria jo - un estranger - que els espanyols d'avui no són gens opressius.
Ara demano que em disculpeu. He d’anar cap a la sofa de la sala d’estar, perque començarà Polonia. Amb la excepció de les notícies és l’únic programa de televisió que segueixo amb regularitat. Avui faran un “Especial Acebes”. És una carta segura.
5 comments:
Erik, jag vill ABSOULUT INTE vara besserwissrig, men, jag tror du är av en sort som kan ärligt uppskatta ärligt menad hjälp!
Ta och bara sudda bort futuro compuesto (ir+a+infinitiv) - det finns nämligen inte i katalanskan, utan man använder alltid simpel futurum, (Demà començarà el curs). Detta är ett av de vanligaste spanskifieringarna av katalanskan dock, och mânga, mânga slänger in lite futuro compuesto ändâ.
Som du ju väl vet bildas det katalanska preteritumet pâ ett snarlikt sätt (ir+infinitiv, "vaig veure" = vi) och när man fâr in katalanskt futurum och preteritum, tja, dâ har man ju kommit en bra bit pâ väg!
OBS - jag är absolut inte ute efter att "rätta dig", men bara "echar una mano" ;-)
Monica,
One of many reasons to why I have this blog is to improve my level of English and now also Catalan.
I therefore invite anyone who wants and has the time to help me to develop my texts to also do so.
I am highly grateful for your advice on when I make mistakes in my Catalan.
//Erik
Monica,
Tack. Din kommentar förklarar varför jag hittar så lite information om "futuro compuesto" i katalanskböckerna.
Jag är dock ganska säker på att min grundkurs i Katalanska (Teach Yourself Catalan) nämnde futuro compuesto som ett alternativt sätt att skapa futurum, och att de betonade skillnaden mellan futurum "anar a fer alguna cosa" och preteritum "anar fer alguna cosa. Har tyvärr lånat ut boken, så jag kan inte bekräfta det för tillfället.
Hädanefter kommer jag att använda ren futurum. Det blir ju enklare så.
//Erik
Du, jag känner mig en aning skeptisk inför den boken i sà fall! Jag mailar dig en liten kopierad text ur en katalansk grammatik ang "temps verbals". Sen vill jag varmt rekommendera förlagets Castellnou katalanskabok: Curs de llengua catalana, Nivell B. (Brugaroles, Badia, Grifoll)
Oops, susanna har visst loggat in pâ min dator...därav det märkliga användarnamnet!
Post a Comment