Tuesday, 7 April 2009

The Meaning of Barça's New Song "Boig per tu"

The lyrics of the new FC Barcelona song to be launched before the Champions' League match against Bayern München tomorrow come across as hilarious to some English journalists. I can guarantee you that Catalonia it will be received quite differently. True, if you analyse Boig per tu line by line there are a few metaphors which seem far-fetched, but most of those are direct references to a song with a very special meaning to a whole generation of people here (see comparisons and a translation below).



Boig per tu was originally written by Sau, one of the pioneers of the Rock Català movement - musicians determined to write and sing in Catalan, as opposed to Spanish, although that generally limits their commercial opportunities. This song, however, was a big success and those of us who listen to Catalan radio know that still today it frequently comes up on the playlists. The group ceased to exist in 1999, when its lead singer Carles Sabater died from a cardiac arrest after a concert in Vilafranca del Penedès. As late as a few weeks ago, the local press as well as the blogosphere commerated the 10th anniversary of that loss to Catalan culture. Now, the Barça version is interpreted by Red-In, a young band which has the Sau composer Pep Sala as their producer.

Fortunately enough, the new Barça song will not replace the traditional one, although the plan is to play it before every important match in Nou Camp. The text will be presented on screens to make sure that the whole audience can sing along and learn it. Carles Sabater and Sau remain strong symbols and the credit must above all go to them when this, to some, cheesy anthem will move people to tears tomorrow night.

- - -
Here is the Barça text in Catalan, as of Avui:

Barça, estic boig per tu

En la terra humida escric
Barça estic boig per tu,
em passo els dies
pendent del partit.
Com et puc estimar,
estigui a prop o lluny,
feliç i acabat
boig per tu.

Sé molt bé que des d'aquest lloc
jo no puc fer cap gol per tu,
però en cada jugada hi veig
reflectida la teva llum.
T'animaré,
feliç i acabat

boig per tu.

Quan comenci aquest partit,
les llàgrimes es perdran
entre la màgia

que viurem avui.
Em quedaré atrapat
ebri d'aquesta llum
feliç i acabat

boig per tu.

Culer i català, més que un club.


- - -
Here is the Spoiler's translation to Enlish:

Barca, I am crazy for you

On the humid ground I write
Barca I am crazy for you
I spend my days
Awaiting the match.
How much I miss you
Be I near or far
Happy and finished
I am crazy for you.

I know very well that from this place
I can’t score any goals for you
But in each action I see
Your light reflected
I will cheer you on
Happy and finished
I am crazy for you

When this match starts
The tears will be lost
Among the magic
We will live here
I will be trapped
Drunk with this light
Happy and finished
I am crazy for you

‘Barcelonian’ and Catalan,
more than a club.
- - -

And here are the original lyrics in Catalan:



En la terra humida escric,
nena, estic boig per tu
em passo els dies
esperant la nit.
com et puc estimar
si de mi estàs tan lluny
servil i acabat
boig per tu.

Sé molt bé que des d'aquest bar
jo no puc arribar a on ets tu
però dins la meva copa veig
reflexada la teva llum
me la beuré
servil i acabat
boig per tu.

Quan no hi siguis al matí,
les llàgrimes es perdran
entre la pluja

que caurà avui
em quedaré atrapat
ebri d'aquesta llum
servil i acabat
boig per tu.

- - -
CAT: El meu nen de cinc anys i mig ja sap cantar l'himne tradicional de Barça i amb el temps aprendrà Boig per tu. Encara que només fa uns pocs anys que visc per aquí, ploraré demà i estic segur que som molts que ho farem. Però, clar, ells que hi estan en contra ja s'estan formant al Facebook.

- - -
Related Media: LaVanguardia 1, 2; Avui 1

- - -
Technorati tags: Barcelona, Catalan, Catalonia

9 comments:

pau said...

Carles Sabater va morir en un accident de cotxe? Em pensava que havia estat al camerino just després d'un concert (ara no recordo quina va ser la causa mèdica concreta).

Moltes gràcies per escriure aquest blog i per l'esforç de fer conèixer Catalunya en anglès.

KARLAVAGNEN said...

I was studying the text to see what a Brit would find so amusing and the only thing I could find was that bog is slang for W.C. Bog/Boig...
Not sure if this is the correct explanation.

Erik Wirdheim said...

Hola Pau,

Gràcies per corregir-me. Ja no se d'on havia pres l'idea que va ser un accident de cotxe. Ara ja posa "cardiac arrest", que sembla ser el correcte. Al fi de tot la conseqüencia és igualment tràgica, no?

Hi Karlavagnen,

Nice to hear from you, fellow Swede!

I didn't even know that 'bog' can mean W.C., but I don't think that is what they find "cheesy". My guess would be phrases like "I spend my days - Awaiting the match.
- How much I miss you", but, again, that all comes from the original version.

By the way: How do you say "kultsång" in English?

//Erik

Joan Ignasi Gómez i Barrera said...

Fatal, denigrant. No m'agrada gens això del Boig per tu al Barça.

Carles Sabater va morir després d'un concert a Calafell? Cunit? No ho recordo. Les males llengües diuen que per sobredosi.

jordi said...

Si boig per tu ja la teníem avorrida, només faltava fer-ne una versió... però bé, d'alguna manera s'ha d'intentar animar el camp nou! ;)

(Carles Sabater va morir d'atac de cor -o de sobredosi, depèn de qui t'ho expliqui- després d'un concert a Vilafranca del Penedès)

Anonymous said...

Oh no... Is that for real? That's so corny. I'm glad I'm not a soccer fan.

És clar que en Sabater va morir de sobredosi de droga. Atac cardíac d'un músic (i actor) de trenta pocs anys, després d'un concert? Apa apa... A més, la família va ordenar que no es fés autòpsia. A Espanya la versió oficial no vol dir res. Tapa, tapa, i aquí no ha passat res.

natalia said...

Si el periodista anglès troba Barça boig per tu "hilarious" és perquè la deu haver traduïda amb un traductor automàtic, llavors tot es converteix en "hilarious". Perquè la terra humida, passa, però "humid ground" sona massa sexual...

Ai, els anglesos, que es pensen que parlen l'únic idioma del món, i els costa tant entendre els altres idiomes i l'altra gent ...


Natàlia

Anonymous said...

Doncs jo sóc català i crec que aquest nou himne del Barça és més efeminat que el candelabre de l'avió d'Elton John. És totalment "hilarious".

Erik Wirdheim said...

Martí,

Parcialment estic d'acord amb tu - si Barça vol que grans grups d'homes cantin junts, per què no escollir una cosa amb un ritme més ràpid i menys tons alts? A mi m'agrada cantar aquesta canció però quan sóc sol - no sona bé.

Al mateix temps sóc feliç (i acabat?) pel fet que finalment hi ha un intent de fer-nos participar diguem activament a la màgia que Barça ens dona enguany. Tinc la sensació que moltes setmanes, les seves victòries són les úniques noticies positives a una premsa perduda en victimisme i catastrofisme.

Espero haber pogut expresar una mica del que sento encara que tot això dels sentiments és un tema efeminat, no? ;-)

Natalia,

Tens raó. Cancions són coses que cal traduïr amb cura. A més, estic convençut que tots els cants dels clubs anglesos em semblarien "hilarious" ja en anglès, si els valorés paraula per paraula.

//Erik